Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(with flowers)

  • 1 XOCHITIA

    xôchîtia > xôchîtih.
    *\XOCHITIA v.t. tê-.,
    1.\XOCHITIA doter, orner quelqu'un de fleurs.
    " nicxôchîtia, nitêxôchîtia ", I provide him flowers, I provide one with flowers. Sah11,214.
    " nitêxôchîtia, nicchîhua in xôchitl ahnôzo nictêmaca inic acah ilhuitlaz ", I provide one with flowers, I make flowers, or I gave them to one that someone will observe a feast day. Sah11,215.
    " in têxôchitih ", celui qui dote les gens de fleurs - who provided flowers. Sah4,124.
    " têxôchîtiah, têxôchimacah ", ils ornent les gens de fleurs, ils leur donnent des fleurs - they provided and gave them flowers. Sah4,117.
    2.\XOCHITIA dire des plaisanteries, faire rire.
    Esp., decir gracias o donaires para hacer reir (M s la variante xochtia Cf. aussi xuchtia).
    Angl., to utter witticisms and bons mots ; to make people laugh (K).
    *\XOCHITIA v.réfl., être doté, orné de fleurs.
    " moxôchimacazqueh, moxôchîtîzqueh, xôchimacôzqueh ", they would be plied with and given flowers. Sala4,122.
    Form: sur xôchi-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHITIA

  • 2 XOCHIMOYAHUAC

    xôchimoyâhuac:
    *\XOCHIMOYAHUAC parure, semé, parsemé de fleurs.
    Angl., with the design of radiating flowers.
    Esp., pintado de flores, enflorado, floreado. Garibay Llave 377.
    " xôchimoyâhuac huîpîlli ", la blouse parsemée de fleur - the shift with flowers overspread. Sah8,47.
    " in cualli huîpîlli in xôchimoyâhuac ahnôzo xohxoloyoh ", les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune. Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45.
    " huîpilli xôchimoyâhuac, ahnôzo xohxoloyoh ", les chemises semées de fleurs ou celles décorées des du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers.
    Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51.
    " xôchimoyâhuac, xôchitehteyoh, xohxôchiteyoh ", parsemées de fleurs, avec des fleurs aux bords, avec une bordure de fleurs - with a scattered flower design, with flowered borders, with flowers on the border. Décrit des mantes. Sah10,63.
    Form: sur le pft. de moyâhua, morph.incorp. xôchitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHIMOYAHUAC

  • 3 XOCHIPACHOA

    xôchipachoa > xôchipachoh.
    *\XOCHIPACHOA v.t. tê-., couvrir quelqu'un de fleurs.
    " nitêxôchipachoa, nitechôchipahpachoa, nicxôchipachoa, nicxôchipahpachoa ", I cover one with flowers, I continue to cover one with flowers, I cover him with flowers" I continue to cover him with flowers. Sah11,215.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHIPACHOA

  • 4 XOCHIPAHPACHOA

    xôchipahpachoa > xôchipahpachoh.
    *\XOCHIPAHPACHOA v.t. tê-., couvrir quelqu'un de fleurs.
    " nitêxôchipachoa, nitêchôchipahpachoa, nicxôchipachoa, nicxôchipahpachoa ", I cover one with flowers, I continue to cover one with flowers, I cover him with flowers, I continue to cover him with flowers. Sah11,215.
    Form: redupl. sur xôchipachoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHIPAHPACHOA

  • 5 XOCHIYOH

    xôchiyoh, nom possessif.
    1.\XOCHIYOH qui a des fleurs, fleuri.
    Esp., cosa florida. Molina II l60r.
    " xôchiyoh neuctli ", miel rosé.
    It has blossoms.
    Décrit la plante zoyatl. Sah11,111.
    tzitziquilitl. Sah11,136.
    huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163 (xochio).
    omixôchitl. Sah11,210.
    atzomiyatl. Sah11,219.
    " xohxôchiyoh, xôchiyoh ", elle a des fleurs, elle est fleurie. Décrit la plante tomazquitl. Sah11,109.
    2.\XOCHIYOH aromatisé avec des fleurs.
    Allem., blumig. (Duftröhren) mit Blumen gefüllt. Sah 1952,158:18.
    Est dit de la préparation des calumets. Sah10,88.
    " xochiyoh hueyi nacazyoh teônacazyoh tlîlxôchiyoh mecaxôchiyoh cuauhneucyoh xôchâyoh ", blumig, mit den Blüten des Großohrenbaums, des Götter-Ohrenbaums, mit Vanille, mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxochitl-Pflanze, mit Blütenhonig und mit Blütenwasser. Décrit la préparation du cacao. Sah 1952,162:27 = Sah10,93 qui traduit: with flowers, with uei nacaztli, with teonacaztli, with vanilla, with mecaxochitl, with wild bee honey, with powdered aromatic flowers.
    " in cacahuatl nicxôchiyôtia. Xôchiyoh niqui in cacahuatl ", yo pongo flores al cacao. Yo bebo cacao florido.
    Il s'agit des fleurs du teônacaztli. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 219r.
    Cf. aussi 'xochiocacaoatl', chocolate made with ground-up dried flowers. Sah8,39.
    3.\XOCHIYOH gras.
    Angl., fatty.
    " xôchiyoh ", gras. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96 (suchio).
    " ahmo xôchiyoh ", maigre, qui n'est pas grasse, en parlant de la viande.
    (R.Siméon transcrit xochio ce qu'il faut peut-être lire xochyoh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHIYOH

  • 6 fill

    A n to eat/drink one's fill manger/boire tout son content ; to have had one's fill en avoir assez (of de ; of doing de faire).
    B vtr
    1 [person, water, rain, fruit, soil] remplir [container] (with de) ; fruit filled the baskets, the baskets were filled with fruit les paniers étaient remplis de fruits ; tears filled his eyes ses yeux se sont remplis de larmes ; to fill the kettle mettre de l'eau dans la bouilloire ;
    2 [crowd, audience, sound, laughter] remplir [building, room, street, train] ; [smoke, gas, sunlight, protesters] envahir [building, room] ; the speaker had filled the hall l'orateur avait rempli la salle ; to fill one's house with flowers/antiques remplir sa maison de fleurs/d'antiquités ; the smell of flowers filled the house l'odeur des fleurs s'est répandue dans toute la maison ;
    3 ( plug) boucher [crack, hole, hollow] (with avec) ; boucher les trous de [wall, doorframe] ; fig boucher [vacuum, gap, void] (with de) ;
    4 ( fulfil) répondre à [need] ;
    5 (occupy, take up) remplir [page, chapter, volumes, tape] (with de) ; occuper [time, day, hours] ; to fill one's days with work occuper ses journées en travaillant ; fill (one's) time doing occuper son temps à faire ;
    6 [company, university] pourvoir [post, vacancy, place, chair] ; [applicant] occuper [post, vacancy] ; there are still 10 places to fill il reste encore 10 places à pourvoir ;
    7 [emotion, thought] remplir [heart, mind, person] ; to fill sb's mind/heart with remplir l'esprit/le cœur de qn de ; to fill sb's head with nonsense mettre des absurdités dans la tête de qn ;
    8 (stuff, put filling in) garnir [cushion, quilt, pie, sandwich] (with de) ;
    9 [dentist] plomber, obturer spec [tooth, cavity] ;
    10 [wind] gonfler [sail] ;
    11 ( carry out) exécuter [order] ;
    12 ( with food) ⇒ fill up.
    C vi
    1 [bath, bucket, theatre, hall, streets, eyes] se remplir (with de) ; to fill with light/smoke être envahi de lumière/de fumée ;
    2 [sail] se gonfler.
    D - filled (dans composés) rempli de ; smoke-/book-filled room pièce remplie de fumée/de livres.
    fill in:
    fill in [person] faire un remplacement ; to fill in for sb remplacer qn ;
    fill in [sth] passer [time, hour, day] ;
    fill in [sth], fill [sth] in
    1 ( complete) remplir [form, box, section] ;
    2 ( plug) boucher [hole, crack, gap] (with avec) ;
    3 ( supply) donner [detail, information, name, date] ;
    4 ( colour in) remplir [shape, panel] ; to fill sth in with pencil/in red remplir qch au crayon/en rouge ;
    fill in [sb], fill [sb] in
    1 ( inform) mettre [qn] au courant (on de) ;
    2 GB ( beat up) tabasser [person].
    fill out:
    fill out [person] prendre du poids ; [face, cheeks] s'arrondir ;
    fill out [sth], fill [sth] out remplir [form, application] ; faire [certificate, prescription].
    fill up:
    fill up [bath, theatre, bus] se remplir (with de) ; [person] to fill up on se bourrer de [bread, sweets] ;
    fill up [sth], fill [sth] up remplir [kettle, box, room] (with de) ; to fill up the whole room occuper toute la pièce ; fill it ou her up! ( with petrol) faites le plein! ; to fill up the time tuer le temps ;
    fill up [sb], fill [sb] up bourrer qn (with de) ; it fills you up c'est bourratif ; to fill oneself up se bourrer (with de).

    Big English-French dictionary > fill

  • 7 NACAZYOH

    nacazyoh, nom possessif.
    Parfumé à la plante aromatique appelée hueyi nacaztli.
    " xôchiyoh hueyi nacazyoh teônacazyoh tlîlxôchiyoh mecaxôchiyoh cuauhneucyoh xôchiyoh ", parfumé avec des fleurs parfumé avec les plantes arômatiques appelées Hueyi nacaztli et Teonacaztli, avec de la vanille, avec du miel d'abeilles sauvages, avec des fleurs arômatiques - blumig, mit den Blüten des Grossohrenbaums des Götter-Ohrenbaums, mit Vanille, mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxochitl-Pflanze, mit Blütenhonig und mit Blütenwasser.
    Décrit la préparation du cacao. Sah 1952,162:27 = Sah10,93 qui traduit: with flowers, with uei nacaztli, with teonacaztli, with vanilla, with mecaxochitl, with wild bee honey, with powdered aromatic flowers.
    " hueyi nacazyoh ", parfumé à la plante arômatique appelée Hueyi nacaztli - with uei nacaztli.
    Dans la préparation des calumets. Sah10,88.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAZYOH

  • 8 TEONACAZYOH

    teônacazyoh, nom possessif. variante teônacazzoh.
    Parfumé à la plante odoriférante, teônacaztli.
    " xôchiyoh hueyi nacazyoh teônacazyoh tlîlxôchiyoh mecaxôchiyoh cuauhneucyoh xôchâyoh ", blumig, mit den Blüten des Großohrenbaums, des Götter-Ohrenbaums, mit Vanille, mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxochitl-Pflanze, mit Blütenhonig und mit Blütenwasser. Décrit la préparation du cacao. Sah 1952,162:27 = Sah10,93 qui traduit:
    with flowers, with uei nacaztli, with teonacaztli, with vanilla, with mecaxochitl, with wild bee honey. with powdered aromati flowers.
    " cualli cacahuatl, teônacazzoh ", good chocolate with 'divine ear' spice. Du bon chocolat à l'oreille divine. Sah9,27

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEONACAZYOH

  • 9 HUIPILLI

    huîpîlli:
    Blouse, blouse sans manches.
    Un paragr. lui est consacré en Sah8,47.
    Allem., kurtzes Ueberhemd der Frauen. SIS 1950,393.
    Ohne eigentliche Ärmel zu haben bedeckte doch der "huîpîlli" einen Teil des Oberarms. Dyckerhoff 1970,233.
    Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    La jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli constituent les éléments essentiels du vêtement féminin et le résume au même titre que le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl résument le costume masculin. Par exemple Sah2,144.
    La blouse et la jupe comme cadeau de la mère du jeune homme à sa future belle-fille. Sah6,131.
    Citée en Sah9,59 et Sah10,64.
    " quitemolia, quitlanîlia in cuêitl, in huîpîlli, in îxquich cihuâtlatquitl ", il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152.
    " in cualli huîpîlli in xôchimoyahuac ahnôzo xohxoloyoh ", les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune.
    Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45.
    " quechnenecuilhuazyoh huîpîlli ", la blouse ornée d'un tampon au col - the shift with the stamp device at the neck. Sah8,47.
    " potôncâyoh huîpîlli ", la blouse ornée de duvet - the shift with feathers. Sah8,47.
    " huitztecolcuitlapiltic huîpîlli ", la jupe orange froncée à la taille - the orange colored shift gathered at the waist. Sah8,47.
    " xôchimoyâhuac huîpîlli ", la blouse parsemée de fleur - the shift with flowers overspread. Sah8,47.
    " xohxoloyoh huîpîlli ", la blouse qui a des plumes jaunes de perroquet - mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,181 Cf. Sah9,45 et 9,51.
    " huîpîlli xôchimoyâhuac, ahnôzo xohxoloyoh ", les chemises semées de fleurs ou celles décorées des du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers. Sah9,51.
    " huîpîlli xôchitêyyoh ", la blouse au bord fleuri - das Hemd mit dem Adlersaum. SGA II 520.
    * à la forme possédée.
    " nohuiyân ic ihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl ", ainsi de partout leurs blouses étaient recouvertes de plumes. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
    " in îtên in îhuîpîl tlachâlchiuhihcuilôlli ", le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91.
    " iztac in îcuê, iztac in îhuîpîl, zan cemiztac ", sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155.
    " moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl ", tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
    " in îhuîpil tlahmachyoh nô tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également de couleur ocre rouge. Décrit Chicome Coatl. Sah2,65 = Sah 1927,90.
    " polocatlaconepaniuhqui huîpîlli tlîlpitzâhuac cuêitl quinâmiqui ", das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520.
    " in îhuîpîl tlahmachyoh no tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également rouge - ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicôme côâtl. Sah 1927,30 = Sah2,65.
    " quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl ", elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
    " cuâuhihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl ", sa blouse est parsemée de plumes d'aigle - eagle feathers were strewn over her skirt. Décrit Têteoh înnân. Sah1,16.
    *\HUIPILLI métaphor., " cuêitl huîpîlli têpan câna ", il saisit les jupes et les blouses des autres. Désigne l'adultère.
    Sah4,5
    " ahzo têtlanximaz, ahzo têtlan aquiz, ahzo cuêitl, huîpîlli têpan cânaz, ahzo têtlacualîz, têtlan cuâtehuiz ", perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would covet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93.
    " in têcuê in têhuîpîl ticmâhuîltia ", quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.
    Note: Die Frau wird gängig mit " huîpîlli cuêitl " - Hemd und Rock, die Ehefrau dementsprechend possessivisch " têhuîpîl têcuê " jmdes Hemd und Rock bezeichnet. Ein Abweichung von dieser Umschreibung bei der sich aber das eigentliche Wesen der Metapher bereits wieder verwischt, ist die mit dem Besitzer-Suffix '-eh' zusammengesetzte Form: " huîpîleh cueyeh " Hemd und Rockbesitzerin = Frau. Rammow 1964,174 -175.
    " intlâ cuêitl huîpîlli întlân ticalaquiznequi, titechilhuîz in timonahuân, in timotahhuân ", wenn du wünschst einen Rock und ein Hemd (=Frau) in dein Haus zu bringen, besprich dich mit uns, deinen Müttern und deinen Vätern. Olmos Huehuetlahtolli 1875,249.
    " îhuân mâcana têcue têhuîpîl ic timotzotzon ic timohuitec cencah oc moyolic xonitztiuh ", und sei es, dass jemandes (eine fremde) Frau dich stark beeindruckt sollst du wegsehen. Olmos, ibidem p 252. Rammow 1964,14-175.
    *\HUIPILLI botanique, " nâhui îhuîpîl ", nom d'une racine médicinale.
    Description. Sah11,143.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIPILLI

  • 10 XOCHIPOLOA

    xôchipoloa > xôchipoloh.
    *\XOCHIPOLOA v.réfl., manger des gourmandises.
    Esp., golosinear. Molina II 160r.
    Angl., to indulge oneself with delicacies (K).
    Attesté par Carochi Arte 71v. xôchi- a ici le sens dérivé de chose précieuse, délicate.
    *\XOCHIPOLOA v.t. tê-., séduire ou corrompre quelqu'un à l'aide de fleurs.
    " nitêxôchipoloa, nicxôchipoloa ", je séduis quelqu'un à l'aide de dons - I destroy one with flowers, I destroy him with flowers. Sah11,215. Sahagun commente cette expression: 'atraer con dadivas o dones'. Séduire ou corrompre à l'aide de dons.
    Form: sur poloa, morph.incorp. xôchi-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHIPOLOA

  • 11 XOCHIMICTIA

    xôchimictia > xôchimictih.
    *\XOCHIMICTIA v.t. tê-., blesser quelqu'un par l'ivresse des fleurs c'est à dire corrompre quelqu'un à l'aide de dons.
    " nitêxôchimictia, nicxôchimictia ", je blesse avec des fleurs, je le blesse avec des fleurs - I injure one with flowers, I injure him with flowers. Sah11,215.
    Cf. le commentaire de cette expression: " in îpan mihtoa in acah ic nictlapololtia ahnôzo nicyôlehua âtica, tlacualtica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica ", on le dit quand je fait perdre à quelqu'un la raison ou quand je l'excite avec de la boisson, de la
    nourriture, du tabac, des vetements ou de l'or. Sah11,215.
    *\XOCHIMICTIA v.réfl., s'enivrer, s'étourdir avec des fleurs.
    " ômoxôchimictih, mopahîtih ", il s'est étourdi avec des fleurs, il s'est empoisonné - er gab sich den Blumentod, er vergiftete sich. Est dit du suicide de Têuctlahuacatzin. W.Lehmann 1938,195.
    Form: sur mictia, morph.incorp. xôchi-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHIMICTIA

  • 12 carpet

    carpet [ˈkα:pɪt]
    1. noun
    [+ floor] recouvrir d'un tapis ; (with fitted carpet) moquetter
    * * *
    ['kɑːpɪt] 1.
    1) ( fitted) moquette f; ( loose) tapis m
    2) fig tapis m
    2.
    noun modifier [ showroom] de tapis; [ shampoo] pour tapis
    3.
    1) lit mettre de la moquette dans [room]

    carpeted with flowersfig, littér tapissé de fleurs

    2) fig ( reprimand) passer un savon à
    ••

    to brush ou sweep something under the carpet — enterrer or étouffer quelque chose

    English-French dictionary > carpet

  • 13 ATICA

    âtica:
    Avec de l'eau, avec une boisson et plus particulièrement avec du chocolat.
    Angl., with chocolate, by means of chocolate, by means of drink ; with drink ; with water, by means of water. R.Joe Campbell 1997.
    "âtica, tlacualtica, xôchitica, iyetica ", avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,118.
    " âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica ", avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215.
    " mihchiqui âtica îhuân îtech tetl cencah tlacuâhuac ", on la ponce avec de l'eau et avec une pierre très dure. Est dit d'un silex, eztecpatl. Sah9,81.
    " quipoloâyah âtica ", ils les malaxaient avec de l'eau.
    Il s'agit de graines de michihuauhtli réduites en poudre. Sah9,127.
    " ahmo mîxamiah âtica zan yotextli, tlaôltextli inic ommîxxaxacualoah ", ils ne se lavent pas le visage avec de l'eau mais se frottent le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59.
    Form: sur â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATICA

  • 14 IYETICA

    iyetica:
    Avec du tabac ou des calumets.
    " âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica ", avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,118.
    " in xôchitica, in iyetica ", avec des fleurs et des calumets.
    Décrit l'accueil au banquet.
    " âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica ", avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYETICA

  • 15 TEOCUITLATICA

    teôcuitlatica:
    Avec de l'or.
    " âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica ", avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,2l5
    " chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui ", un bouclier croisé d'or.
    Parure de Quetzalcoatl Sah12, 11.
    " teôcuitlatica epnenepaniuhqui ", parsemé de coquillages d'or.
    Parure de Quetzalcoatl Sah12,11.
    " ihhuitzoncalli côztic teôcuitlatica cîcitlâlloh ", une chevelure en plume, dorée jaune aux étoiles d'or. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " auh in îpan teôcuitlatica epnepaniuhqui ", puis sur elle un ornement croisé de coquillages en or. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12, 12.
    " chîmalli teôcuitlatica ihtixapoh ", un bouclier dont le centre est percé d'un disque d'or.
    Parure de Quetzalcoatl. Sah12,13.
    " chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui îhuân epnepaniuhcâyoh ", le bouclier croisé d'or et parsemé de coquillages d'or. Sah12,15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOCUITLATICA

  • 16 TLACUALTICA

    tlacuâltica:
    Avec la nourriture.
    "âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica", avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,118.
    " âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica ", avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215.
    "tlacualtica îhuân tilmahtica tlamanalôyah îhuân in tlein yoyolli", on faisait des offrandes avec de la nourriture, des tissus et toutes sortes d'animaux. CMP fol 254v.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACUALTICA

  • 17 XOCHITICA

    xôchitica:
    Avec les fleurs.
    " âtica, tlacualtica, xôchitica, iyetica ", avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,118.
    " in xôchitica, in iyetica ", avec des fleurs et des calumets. Décrit l'accueil au banquet.
    "âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica", avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,110.
    " âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica ", avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHITICA

  • 18 ILHUITLA

    ilhuitla > ilhuitla-.
    *\ILHUITLA v.i., célébrer une fête.
    R.Andrews Introd 444.
    " ilhuitlah ", ils célèbrent la fête. Sah2,95.
    " in ônilhuitlaqueh ", lorsqu'ils ont célébré la fête. Sah2,95.
    " in ihcuâc ilhuitlayah ", lorsqu'ils célébraient une fête. Sah9,63.
    " in ilhuitlazqueh in ilhuitlamatizqueh ", quand ils célébrerons la fête, quand ils feront la fête. Sah12,53.
    " nitêxôchîtia, nicchîhua in xôchitl ahnôzo nictêmaca inic âcah ilhuitlaz ", I provide one with flowers, I make flowers, or I gave them to one that someone will observe a feast day. Sah11,215.
    Note: peut-être doit on comprendre, organiser une fête.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILHUITLA

  • 19 carpet

    A n
    1 ( fitted) moquette f ; ( loose) tapis m ;
    2 fig tapis m ; carpet of flowers/snow tapis de fleurs/neige.
    B modif [beater] à tapis ; [sale, showroom] de tapis ; [shampoo] pour tapis.
    C vtr
    1 lit mettre de la moquette dans [room] ; to carpet the living-room floor mettre de la moquette dans le séjour ; carpeted with flowers fig, littér tapissé de fleurs ;
    2 fig ( reprimand) passer un savon à [employee].
    to be on the carpet être sur la sellette ; to brush ou push ou sweep sth under the carpet enterrer or étouffer qch.

    Big English-French dictionary > carpet

  • 20 XOCHITEHTEYOH

    xôchitehteyoh, nom possessif.
    *\XOCHITEHTEYOH parure, orné de bordures fleuries.
    " xôchimoyâhuac, xôchitehteyoh, xohxôchiteyoh ", parsemées de fleurs, avec des fleurs aux bords, avec une bordure de fleurs - with a scattered flower design, with flowered borders, with flowers on the border. Décrit des mantes. Sah10,63.
    Décrit des mantes. Sah10,63.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHITEHTEYOH

См. также в других словарях:

  • I Wish I Was a Punk Rocker (With Flowers in My Hair) — Infobox Single Name = I Wish I Was a Punk Rocker (with Flowers in My Hair) Artist = Sandi Thom from Album = Smile... It Confuses People B side = A Light as Bright as Ours May You Never No More Heroes Something in The Air Released = 3 October 2005 …   Wikipedia

  • FLOWERS — Almost all the very rich and variegated flora of Ereẓ Israel are flowering plants (Phanerogamae), and most of them have an attractively colored corolla. In Israel flowers bloom all year, in the cold and rainy season as well as in the burning heat …   Encyclopedia of Judaism

  • Flowers of the Forest — is an ancient Scottish folk tune. Although the original words are unknown, the melody was recorded in c. 1615 25 in the John Skene of Halyards Manuscript as Flowres of the Forrest, though it may have been composed earlier [ Skene mandora… …   Wikipedia

  • Flowers Foods — Corporation Type Public (NYSE: FLO) Founded 1919 Headquarters Thomasville, Georgia, U.S. Key people George E. Deese (Chairman, CEO, President) …   Wikipedia

  • Flowers By Garden 6 — (Кордова,Аргентина) Категория отеля: Адрес: San Luis 748, 5001 Кордова, Аргенти …   Каталог отелей

  • Flowers on the Wall — Single by The Statler Brothers from the album Flowers on the Wall B side Billy Christian Released September 1965 (U.S.) …   Wikipedia

  • With Apologies to Jesse Jackson — South Park episode Randy on Wheel of Fortune trying to solve the final puzzle …   Wikipedia

  • Flowers Resident — (Yuanyang,Китай) Категория отеля: Адрес: Pu Gao Stockaded Village, Duo Yi Shu Scen …   Каталог отелей

  • Flowers Land Hotel and Restaurant — (Baghdād,Ирак) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Al Jadri …   Каталог отелей

  • Flowers Are Red — is a song written and sang by Harry Chapin. The song was released on his 1978 album Living Room Suite .toryThe song tells the story of a little boy who on the first day of school started drawing pictures of flowers using many different colors.… …   Wikipedia

  • flowers-of-an-hour — n. An annual weedy herb ({Hibiscus trionum}) with ephemeral yellow purple eyed flowers, native to the Old World tropics and naturalized as a weed in North America. Syn: flower of an hour, bladder ketmia, black eyed Susan, {Hibiscus trionum}.… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»